当前位置:74励志网>>励志句子>>金钱励志句 金钱的真正价值

金钱励志句 金钱的真正价值

来源:74励志网 责任编辑:励志一生

金钱励志句 金钱的真正价值

金钱励志句 金钱的真正价值0Vo6Ez6Pm8Im.jpg

我不是金融专家,几乎不知道硬币什么样子。如果让我解释什么是“信用违约掉期”,我会一连“嗯”上10分钟,脸上一片茫然,恰似玩偶的脸,而且还是一只破损的玩偶。或者,您还不如去问哑剧马。不过,即便如我这般愚笨的人,也可认识到,就总体而言,金钱似乎已真得风光不再。 74励志网
I'm no financial expert. I scarcely know what a coin is. Ask me to explain what a credit default swap is and I'll emit an unbroken 10-minute "um" through the clueless face of a broken puppet. You might as well ask a pantomime horse. But even an idiot such as me can see that money, as a whole, doesn't really seem to be working any more.
Money is broken, and until we admit that, any attempts to fix the economy seem doomed to fail. We're like passengers on a nosediving plane thinking if we all fart hard enough, we can lift it back into the sky. So should we be storming the cockpit or hunting for parachutes instead? I don't know: I ran out of metaphorafter the fart gag. You're on your own from hereon in.
Banknotes aren't worth the paper they're printed on. If they were, they'd all have identical value. Money's only worth what the City thinks it's worth. Or, perhaps more accurately, hopes it's worth. Coins should really be called "wish-discs" instead. That name alone would give a truer sense of their value than the speculative number embossed on them.
The entire economy relies on the suspension of disbelief. So does a fairy story, or an animated cartoon. This means that no matter how soberly the financial experts dress, no matter how dry their language, the economy they worship can only ever be as plausible as an episode of SpongeBob SquarePants. It's certainly nowhere near as well thought-out and executed.
No one really understands how it all works: if they did, we wouldn't be in this mess. Banking, as far as I can tell, seems to be almost as precise a science as using a slot machine. You either blindly hope for the best, delude yourself into thinking you've worked out a system, or open it up when no one's looking and rig the settings so it'll pay out illegally.
The chief difference is that slot machines are more familiar and graspable to most of us. When you hear a jackpot being paid out to a gambler, the robotic clunk-clunk-clunk of coin-on-tray, you're aware that he had to go to some kind of effort to get his reward. You know he stood there pushing buttons for hours. You can picture that.

     最近,金融城的奖金分配导致了愤怒情绪的产生,究其原因,主要来自两种因素的组合:金额之巨以及人们对拿奖金者所做工作的不屑。比如,银行家和顶级足球运动员的收入都过高,不过,至少您还能理解,为了挣钱,他们都做了什么。如果韦恩·鲁尼(Wayne Rooney)在一间密闭小屋中打长曲棍球,周围漆黑一片,而仍有数百万薪金,人们羡慕嫉妒恨的程度还会比现在高几百万倍。相反,他出现在电视直播中:他技巧娴熟,毋庸置疑。

The recent outrage over City bonuses stems from a combination of two factors: the sheer size of the numbers involved coupled with a lack of respect for the work involved in earning them. Like bankers, top footballers are massively overpaid, but at least you comprehend what they're doing for the money. If Wayne Rooney was paid millions to play lacrosse in a closed room in pitch darkness, people would begrudge him his millions far more than they already do. Instead there he is, on live television: he's skilled, no doubt about it.
Similarly, it may be tasteless when a rapper pops up on MTV wearing so much bling he might as well have dipped himself in glue and jumped into a treasure chest full of vajazzling crystals, but at least you understand how he earned it.
RBS boss Stephen Hester, meanwhile, earns more than a million pounds for performing enigmatic actions behind the scenes at a publicly owned bank. And on top of his huge wage, he was in line for a massive bonus. To most people, that's downright cheeky: like a man getting a blowjob from your spouse while asking you to make him a cup of tea.
但有人告诉我们,海斯特之所以拿高工资,是因为他的工作非常艰巨。或许的确如此。麻烦的是,金融城之外,没人理解他的工作具体包括什么。我发现,要在脑海中描绘一幅海斯特一天生活的图画,几乎不可能做到,我曾经写过一篇短文,讲得是小型玩具旺布尔(Womble)东奔西跑,用那话儿杀死狗的故事,所以,我知道我并不缺乏想象力。阶级差别?是的:想象力不足?不是。我殚精竭虑,所能勾勒出的,也无非是海斯特到达工作地点,对司机说谢谢,前台接待会说“您好,海斯特先生”,然后他信心满怀,跨步进入自己的办公室 – 不过,办公室门一关,信号就中断了,只能看到模糊的花。他在里面做什么?拉动杠杆?骑着扫帚追逐数字?天知道。
But Hester earned his wage, we're told, because he does an incredibly difficult job. And maybe he does. Trouble is, no one outside the City understands what his job actually consists of. I find it almost impossible to picture a day in Hester's life, and I once wrote a short story about a pint-sized toy Womble that ran around killing dogs with its dick, so I know I don't lack imagination. Class, yes: imagination, no. If I strain my mind's eye, I can just about picture Hester arriving at work, picture him thanking his driver, picture the receptionist saying "Hello, Mr Hester", and picture him striding confidently into his office – but the moment the door shuts, my feed breaks up and goes fuzzy. What does he do in there? Pull levers? Chase numbers round the room with a broom? God knows.
或许,如果强迫所有银行家都到公共场所工作,比如在人行道上,能帮我们理解他们具体在做什么。当然,您一定得用有机玻璃盒子罩住他们,以防他们受到攻击。事实上,如果大卫·布莱恩(David Blaine)的经验还靠得住,您一定要迅速把这个有机玻璃盒子挪到高不可及的地方,保证其他人无论使用高尔夫球,还是橘子,都无法攻击到。比如,放到“腌黄瓜”(Gherkin)的顶上。如果海斯特在“腌黄瓜”顶上的有机玻璃盒子内工作过一年,目前这场争辩可能根本就不会发生。
Maybe if all bankers were forced to work in public, on the pavement, it would help us understand what they actually do. Of course, you'd have to encase them in a Perspex box so they wouldn't be attacked. In fact, if the experience of David Blaine is anything to go by, you'd have to quickly move that Perspex box to somewhere impossibly high up, where people can't pelt it with golf balls and tangerines. On top of the Gherkin, say. If Hester did his job inside a Perspex box on top of the Gherkin for a year, this entire argument might never have happened.
The row over bonuses has led some to mutter darkly about mob rule and the rise of anti-business sentiment. Complain about mobs all you like, but you can't control gut reactions, and you can't dictate the mood. And when you try to fart a crashing plane back into the sky, you only succeed in making the atmosphere unpleasant for everyone. And spoiling the in-flight movie. And making the stewardess cry. Looks like I'm all out of metaphor again.

本文来源:74励志网 >>>更多励志句子