网站首页


设为首页加入收藏网站地图
当前位置:74励志网>>励志句子>>金钱励志句 金钱的真正价值

金钱励志句 金钱的真正价值

来源:74励志网 责任编辑:励志一生


金钱励志句 金钱的真正价值

金钱励志句 金钱的真正价值0Vo6Ez6Pm8Im.jpg

我不是金融专家,几乎不知道硬币什么样子。如果让我解释什么是“信用违约掉期”,我会一连“嗯”上10分钟,脸上一片茫然,恰似玩偶的脸,而且还是一只破损的玩偶。或者,您还不如去问哑剧马。不过,即便如我这般愚笨的人,也可认识到,就总体而言,金钱似乎已真得风光不再。http://www.kt74.com 74励志网
I'm no financial expert. I scarcely know what a coin is. Ask me to explain what a credit default swap is and I'll emit an unbroken 10-minute "um" through the clueless face of a broken puppet. You might as well ask a pantomime horse. But even an idiot such as me can see that money, as a whole, doesn't really seem to be working any more.
金钱破产了,我们承认这一点之前,任何修复经济的尝试似乎都注定徒劳。我们就像一群乘客,坐在一架机头向下、行将坠地的飞机内,幻想着,如果所有乘客都憋足了劲放屁,就能把飞机托起来,送回空中去。如果此招未能奏效,我们该怎么办,是大闹驾驶舱,还是去寻找降落伞?我不知道:除了这个关于放屁的笑话,我再也找不到合适的比喻了。从现在开始,您得靠自己。
Money is broken, and until we admit that, any attempts to fix the economy seem doomed to fail. We're like passengers on a nosediving plane thinking if we all fart hard enough, we can lift it back into the sky. So should we be storming the cockpit or hunting for parachutes instead? I don't know: I ran out of metaphorafter the fart gag. You're on your own from hereon in.
纸币的价值抵不上印钞纸。即便抵得上,也就只值印钞纸的价。金融城认为“钱”值多少钱,它就值多少钱。或者,更准确地说,金融城希望它值多少钱,它就值多少钱。相应的,硬币的名称的确也该改改,就叫“许愿盘”。单单就是这一称呼,就比硬币上的投机数字更具价值感。
Banknotes aren't worth the paper they're printed on. If they were, they'd all have identical value. Money's only worth what the City thinks it's worth. Or, perhaps more accurately, hopes it's worth. Coins should really be called "wish-discs" instead. That name alone would give a truer sense of their value than the speculative number embossed on them.
整个经济有赖于暂停质疑。欣赏一则童话故事,或者一部动画电影时,亦是如此。这意味着,无论金融专家们着装如何严肃,语言如何晦涩,他们所顶礼膜拜的经济体系,只是部貌似可信的《海绵宝宝》,注定是既不妥当,也难落实。
The entire economy relies on the suspension of disbelief. So does a fairy story, or an animated cartoon. This means that no matter how soberly the financial experts dress, no matter how dry their language, the economy they worship can only ever be as plausible as an episode of SpongeBob SquarePants. It's certainly nowhere near as well thought-out and executed.
没有人真正理解经济体系如何运作:如果理解,我们也不会陷入这样糟糕的境地。据我所知,银行业这门科学,跟老虎机几乎没有什么不同。您可以盲目期望得到最好结果,将自己沉浸于幻象之中,认为已经搞清了这一体系如何运作,或者,趁左右无人之际,打开机器,调整设置,借助非法手段来获取利益。
No one really understands how it all works: if they did, we wouldn't be in this mess. Banking, as far as I can tell, seems to be almost as precise a science as using a slot machine. You either blindly hope for the best, delude yourself into thinking you've worked out a system, or open it up when no one's looking and rig the settings so it'll pay out illegally.
银行业和老虎机的主要区别是,对大多数人而言,更熟悉老虎机,也更容易理解它。当您看到一位博彩者赢得头奖,听着硬币托盘发出的当啷当啷的机械撞击声,您会意识到,这位博彩者一定付出了一定的努力,才得到了这一奖赏。您知道,他站在那儿不停地按按钮,已经几个小时了。您应能在脑海中勾勒出这样的画面。
The chief difference is that slot machines are more familiar and graspable to most of us. When you hear a jackpot being paid out to a gambler, the robotic clunk-clunk-clunk of coin-on-tray, you're aware that he had to go to some kind of effort to get his reward. You know he stood there pushing buttons for hours. You can picture that.


     最近,金融城的奖金分配导致了愤怒情绪的产生,究其原因,主要来自两种因素的组合:金额之巨以及人们对拿奖金者所做工作的不屑。比如,银行家和顶级足球运动员的收入都过高,不过,至少您还能理解,为了挣钱,他们都做了什么。如果韦恩·鲁尼(Wayne Rooney)在一间密闭小屋中打长曲棍球,周围漆黑一片,而仍有数百万薪金,人们羡慕嫉妒恨的程度还会比现在高几百万倍。相反,他出现在电视直播中:他技巧娴熟,毋庸置疑。

The recent outrage over City bonuses stems from a combination of two factors: the sheer size of the numbers involved coupled with a lack of respect for the work involved in earning them. Like bankers, top footballers are massively overpaid, but at least you comprehend what they're doing for the money. If Wayne Rooney was paid millions to play lacrosse in a closed room in pitch darkness, people would begrudge him his millions far more than they already do. Instead there he is, on live television: he's skilled, no doubt about it.
与此相似,如果有一位说唱歌手,突然出现在MTV的画面中,戴着太多亮闪闪的奢侈饰品,似乎是他刚从胶水中泡了泡,又跳入装满了装饰私处用的水晶的珠宝盒中,令人感觉很没有品位,不过,至少您理解他是怎样挣钱的。
Similarly, it may be tasteless when a rapper pops up on MTV wearing so much bling he might as well have dipped himself in glue and jumped into a treasure chest full of vajazzling crystals, but at least you understand how he earned it.
与此同时,斯蒂芬·海斯特,作为上市公司苏格兰皇家银行的老板,在幕后从事着神秘莫测的活动,却拿着超过100万英镑的工资。在高额工资以外,他还会拿到金额更巨的奖金。对大多数人而言,这是彻头彻尾的厚颜无耻:就像是,有个家伙让你家那位给他吹喇叭,同时又要求你给他泡杯茶。
RBS boss Stephen Hester, meanwhile, earns more than a million pounds for performing enigmatic actions behind the scenes at a publicly owned bank. And on top of his huge wage, he was in line for a massive bonus. To most people, that's downright cheeky: like a man getting a blowjob from your spouse while asking you to make him a cup of tea.
但有人告诉我们,海斯特之所以拿高工资,是因为他的工作非常艰巨。或许的确如此。麻烦的是,金融城之外,没人理解他的工作具体包括什么。我发现,要在脑海中描绘一幅海斯特一天生活的图画,几乎不可能做到,我曾经写过一篇短文,讲得是小型玩具旺布尔(Womble)东奔西跑,用那话儿杀死狗的故事,所以,我知道我并不缺乏想象力。阶级差别?是的:想象力不足?不是。我殚精竭虑,所能勾勒出的,也无非是海斯特到达工作地点,对司机说谢谢,前台接待会说“您好,海斯特先生”,然后他信心满怀,跨步进入自己的办公室 – 不过,办公室门一关,信号就中断了,只能看到模糊的花。他在里面做什么?拉动杠杆?骑着扫帚追逐数字?天知道。
But Hester earned his wage, we're told, because he does an incredibly difficult job. And maybe he does. Trouble is, no one outside the City understands what his job actually consists of. I find it almost impossible to picture a day in Hester's life, and I once wrote a short story about a pint-sized toy Womble that ran around killing dogs with its dick, so I know I don't lack imagination. Class, yes: imagination, no. If I strain my mind's eye, I can just about picture Hester arriving at work, picture him thanking his driver, picture the receptionist saying "Hello, Mr Hester", and picture him striding confidently into his office – but the moment the door shuts, my feed breaks up and goes fuzzy. What does he do in there? Pull levers? Chase numbers round the room with a broom? God knows.
或许,如果强迫所有银行家都到公共场所工作,比如在人行道上,能帮我们理解他们具体在做什么。当然,您一定得用有机玻璃盒子罩住他们,以防他们受到攻击。事实上,如果大卫·布莱恩(David Blaine)的经验还靠得住,您一定要迅速把这个有机玻璃盒子挪到高不可及的地方,保证其他人无论使用高尔夫球,还是橘子,都无法攻击到。比如,放到“腌黄瓜”(Gherkin)的顶上。如果海斯特在“腌黄瓜”顶上的有机玻璃盒子内工作过一年,目前这场争辩可能根本就不会发生。
Maybe if all bankers were forced to work in public, on the pavement, it would help us understand what they actually do. Of course, you'd have to encase them in a Perspex box so they wouldn't be attacked. In fact, if the experience of David Blaine is anything to go by, you'd have to quickly move that Perspex box to somewhere impossibly high up, where people can't pelt it with golf balls and tangerines. On top of the Gherkin, say. If Hester did his job inside a Perspex box on top of the Gherkin for a year, this entire argument might never have happened.
围绕奖金的这场争吵,会使一些人低声抱怨暴民统治和反商业情绪。随便他们怎样抱怨暴民,没人能控制本能的反应,没人能主宰他人的情绪。当您准备采用放屁的方法,试图把行将坠毁的飞机托回空中时,您所能够做到的,无非是使所有人厌恶空气气味,使人们不能看机上电影,或者弄哭空姐。糟糕,我又不知道怎么比喻好了。
The row over bonuses has led some to mutter darkly about mob rule and the rise of anti-business sentiment. Complain about mobs all you like, but you can't control gut reactions, and you can't dictate the mood. And when you try to fart a crashing plane back into the sky, you only succeed in making the atmosphere unpleasant for everyone. And spoiling the in-flight movie. And making the stewardess cry. Looks like I'm all out of metaphor again.




换一组
本文来源:74励志网 >>>更多励志句子
本文地址:http://www.kt74.com/lizhi/lizhijuzi/49007.html

文章很赞,分享给朋友